“哇塞”在闽南语中的全句是“哇塞林木”,这句话的本意我都不好用中文表明出来,只好借用英文翻译“I F your mother”。这句话一般是“问好”对方的女人亲属,有时分乃至带出部位器官。
其间“哇”便是闽南语我的意思,“塞”便是“F”的意思。闽南语中表明“F”的意思的动词有好多个,“塞”是最粗鄙粗鲁的那一个。
“哇塞林木”简称为“哇塞”。有些闽南人以此为口头禅,不以这个词最初都带不出语句讲不出话来,相似英语最初总要讲一句“you know”.
台湾闽南语来自大陆,坚守对这种底层词很盛行,好像福建闽南地区组成。可是台湾的媒体标准比较宽松,所以有人动脑筋打擦边球,开端发明既可意会又可言传的粗话进行传达,比方“冷凉可好”“你教师”“机车”等等。
许多大陆年轻人对台湾影视作品中的“你很机车”觉得较为别致新颖,岂不知“机车”是闽南语中女人性器官的谐音变种。
关于地域方言不了解本是寻常事,就好像大多数台湾人不了解北方方言“日”是怎么回事。所以我给台湾人讲“日军”“自卫队=日本人”段子的时分,他们彻底不知道笑点在哪里。
问题是大陆此类文明传达不进台湾,而港台文明80年代开端强势传达大陆,带进了一大堆糟粕,而大陆人不自知,反遭到台湾人讪笑。其间传达最广最糟糕的便是“哇塞”一词。
那些娱乐圈油头粉面的戏子们学着港台腔,自以为一切都是最新潮最时尚,动不动来一句“哇塞”,觉得浑身的土渣都掉了洁净,一下从东北穿越到了台北。
估量那些节目审阅的人都兼并闽南语,所以这样的节目就被放出来了,那些女戏子在节目中带着纯情的表情大喊“哇塞”。
我敢打赌,他(她)们或许也不知道shit是狗屎的意思,只需绕两句英文也瞬间觉得洋里洋气。
原本我也懒得去理这样的事。可是最近台湾朋友和我说,消耗说“哇塞”是真的想哇塞,大陆女生说“哇塞”的时分还不知道被塞。